Princ poezije – Branko Miljković – ambasador srpskog pesništva u Evropi


Na predstojećem sajmu knjiga u Lajpcigu od 15-19. marta 2012. godine Ministarstvo kulture vlade republike Srbije predstaviće se sa 30-ak naslova prevedenih na nemački jezik, a od toga je čak 8 knjiga je u izdanju Banatskog kulturnog centra iz Novog Miloševa.
Najznačajnija među njima je prevod celokupnog pesničkog dela Branka Miljkovića na nemački Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim objavljena kao kapitalno dvojezično srpsko-nemačko izdanje u prevodu Johana Lavundija, čiju je štampu sufinansiralo ministarstvo kulture. Prevod Miljkovića se pojavio na prošlogodišnjem sajmu knjiga u Frankfurtu, promovisan na sajmu knjiga u Beogradu i Salonu knjige u Novom Sadu, a biće dvojezično promovisan i na štandu Ministarstva kulture na sajmu knjiga u Lajpcigu u subotu 17. 03. u 14 časova. O knjizi će govoriti Johan Lavundi, Miloš Latinović, Radovan Vlahović i Senka Vlahović Filipov. Specijalni gost: Bogdanka Rakić, pobednica trećeg Evropskog fejsbuk pesničkog festivala
Istog dana, dvojezično će biti promovisan i prevod na nemački knjige Priče vetrova Miloša Latinovića (preveo Johan Lavundi) u 14:30 časova, a nakon toga u 15 časova će biti promovisane dve knjige Radovana Vlahovića prevedene na nemački Nenajavljeno kao smrt: Facebook beleške I (prevela Daliborka Stojanović) i Moj Gospode (preveo Johan Lavundi). Na sajmu u Lajpcigu biće predstavljeni i prevodi knjiga NN lice Nikole Kitanovića (preveo Johan Lavundi) i Let u gnezdu Gordane Roščić (prevela Svetlana Pejnović), kao i knjige Eine Deutsche Liebesgeschichte Јohana Lavundija i Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben Petera Binzbergera.
Finansijsku podršku za odlazak autora Banatskog kulturnog centra na sajam knjiga u Lajpcigu dale su Opština Kikinda i Opština Novi Bečej.