Izdanja Banatskog kulturnog
centra na nemačkom jeziku autora Simona Grabovca,
Gorana Ibrajtera i Katie Vunderlin biće izložena na štandu Ministarstva kulture
Republike Srbije na Sajmu knjiga u Lajpcigu koji se održava od 17. do 20. marta
2016. godine.
Knjiga
Simona Grabovca Zingiber je prevod
zbirke Isiot, dok je knjiga Gorana
Ibrajtera Gedichte des Lazarus prevod
knjige Pesme Eleazarove. Obe su na
srpskom jeziku objavljene u izdanju vršačkog KOV-a, a na nemački ih je preveo
je Johan Lavundi iz Ulma. Knjiga Das
weisse Klavier und Müllers Tochter Katie Vunderlin, Banaćanke iz
Švajcarske, objavljena je i na nemačkom i na srpskom jeziku (pod nazivom Beli klavir i mlinareva kći) u izdanju
BKC-a.
BKC
neguje, kroz izdavačku i kulturološku delatnost, prevođenje domaćih autora na
strane jezike i njihovo predstavljanje u inostranstvu. Izdanja i na drugim
stranim jezicima bila su prisutna i proteklih godina na sajmovima u
inostranstvu na nacionalnom štandu Republike Srbije i Ministrastva kulture. Objavljivanje
prevoda sa srpskog na strane jezike je prema rečima urednika Radovana Vlahovića
nacionalni interes kome BKC daje svoj skromni doprinos.
BKC je
do sada objavio brojne prevode na nemački jezika autora: Branka Miljkovića,
Sime Cucića, Radovana Vlahovića, Miloša Latinovića, Nikole Kitanovića, Milice Jefimijević Lilić, Mirjane Marinšek Nikolić, Gordane Rauški, Dragana Ristića i dr.
Promocije raznih knjiga u izdanju BKC-a održane su do sada u
Nemačkoj, Hrvatskoj, Sloveniji, Austriji, Mađarskoj, Rumuniji, a knjige Katie Vunderlin i Radovana Vlahovića nedavno su promovisane i u
Švajcarskoj. Pogledajte link: