Antologija osam vekova srpske poezije na nemačkom na sajmu u Beogradu

Kapitalno delo antologija  „Od A do Š: osam vekova srpske poezije / Von A bis Z: acht Jahrhunderte serbischer Poesie”, u izdanju Banatskog kulturnog centra, koju je priredio i na nemački preveo Johan Lavundi iz Ulma biće predstavljena na predstojećem 62. međunarodnom beogradskom sajmu knjiga (22-29. 10. 2017).


Sajam knjiga je ove godine u znaku počasnih gostiju – zemalja nemačkog govornog područja Nemačke, Švajcarske, Lihtenštajna i Austrije, dok je Banatski kulturni centar izdavač koji je do sada preveo brojne prevode domaćih autora na nemački jezik.

U protekloj godini BKC je objavio još jedan prevod Johana Lavundija na nemački, a to je izbor pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirwana povodom stogodišnjice smrti pesnika.
BKC je prethodnih godina na nemačkom jeziku objavio: prevod celokupnog pesničkog dela Branka Miljkovića, Simu Cucića, savremene pisce Miloša Latinovića, Radovana Vlahovića, Simona Grabovca, Goradna Ibrajtera, Nikolu Kitanovića, Milicu Jeftimijević Lilić i druge, kao i knjige nastale na nemačkom jeziku autora Luise Lang Oven, Petera Binzbergera, Ilse Hen i dr.

Rad BKC-a odlikuje delovanje sa lokalnog nivoa na globalni kroz umetnost i književnost, kao i negovanje tradicije i koncepta istorijskog multikulturalnog Banata, koji se upravo ostvaruje i kroz prevode na jezike naroda Banata među kojima je i nemački.

Antologiju „Od A do Š / Von A bis Z” možete potražiti na štandu BKC-a u prizemlju Hale 4 Beogradskog sajma. Antologija će biti promovisana na „Platou Lazе Kostićа“ 25. 10. od 17 časova u okviru zajedničke promocije više izdanja BKC-a. O knjizi će govoriti urednik Radovan Vlahović i recenzent Simon Grabovac.



Više o antologiji „Od A do Š / Von A bis Z”

Knjiga predstavlja kapitalni izdavački poduhvat prevoda oko 160 srpskih pesnika, od Svetog Save do danas, uključujući biografske podatke svih autora. Ovom knjigom, Banatski kulturni centar kruniše svoje dosadašnje nekomercijalno pregalaštvo na polju prevođenja srpski pisaca na strane jezike, prvenstveno jezike naroda Banata, među kojima je najveći broj prevoda na nemački jezik.

Prevođenje knjige sa srpskog na nemački sufinansiralo je Ministarstvo kulture i informisanja Vlade Republike Srbije, a štampu je sufinansirao Pokrajinski sekretarija za kulturu, javno informisanje i odnose sa verskim zajednicama.

„Veliki je teret na svoja pleća stavio autor antologije srpske poezije Od A do Š, Johan Lavundi, kada se upustio u avanturu da: 1. napravi izbor iz osamstogodišnje istorije pevanja, 2. da ne bude samo autor izbora pesnika i pesama već i prevodilac, 3. da se ne bavi isključivo poezijom u užem smislu, 4. da antologiji pored svoje osnovne uloge da i neke druge; i da, ne nabrajajući sve ostalo, konstatujemo: mnogi aspekti ovog poduhvata više su za veličanje nego za kritiku.” (Simon Grabovac)

„Upoznajući bliže Johana Lavundija i njegovu porodicu, upoznajući njegov životni put, njegovo stvaralaštvo i njegovo prevodilački rad, ja sam prepoznao njegovu sličnost sa mojim prijateljima, banatskim Nemcima, i shvatio sam da je on čovek sa dve duše. Jedna je nemačka po rođenju, a druga srpska po duhovnom životu, koje on svojim književnim i prevodilačkim radom, uporno, u poslednjih trideset godina, i uz neznatnu podršku države, bilo srpske ili nemačke, pokušava da spoji i da ih sastavi na jednom mestu. Antologija koja je pred tobom, poštovani čitaoče, je najbolji primer kako, i sa koliko ljubavi, odricanja i podviga Johan to radi. U vremenima kad je sama književnost, pogotovo poezija, potisnuta na marginu življenja i postojanja, Johanova upornost, znanje i prevodilačka veština su rezultirali ovom knjigom kao reperom za sve nove i buduće prevodioce srpske poezije na nemački jezik.” (Radovan Vlahović)

Više o celokupnom predstavljanju BKC-a na sajmu u Beogradu:
http://banatskikulturnicentar.blogspot.rs/2017/10/banatski-kulturni-centar-na-sajmu_9.html

„Izvor ti je na dohvat: zbornik radova“, priredila Agneš Đukičin

Edicija: Zavičaj
96 str, 20 cm, 2017. god.
ISBN 978-86-6029-338-3

Autori
Milena Baračkov, Nenad Šević, Branka Marinković,
Dušan Stakić, Majstor Njusi iz Banata, Zagorka Bolozanov, Robert Detki

Izdavači
BANATSKI KULTURNI CENTAR
Novo Miloševo
i
NARODNA BIBLIOTEKA NOVI BEČEJ
Novi Bečej

Ova knjiga objavljena je na osnovu konkursa „Naši pisci – zavičajne teme” u okviru projekta 
„Gradovi u fokusu” Opštine Novi Bečej i Ministarstva kulture Republike Srbije.

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Радован Влаховиќ: „Ненајавено како смрт“

Edicija: PREVODI
112 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.
ISBN 978-608-4705-36-9

Радован Влаховиќ: „Ненајавено како смрт“

Izdavači
SLOVO LJUBVE - BUKVIBUKS, Skopje, Makedonija
BANATSKI KULTURNI CENTAR, Novo Miloševo, Srbija

Prevod
Valentina Gorgievska Pargo

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Книгата на Радован Влаховиќ „Ненајавено како смрт“ е книга за утринските набљудувања. Но, заборавете ја класичната слика која ви ја претставува Радован Влаховиќ потпрен на лактот, наутро, на рам ката на прозорот како го набљудува светот околу себе. Бидете малку надреалистички, далиевски рас положени и замислете го Радован потпрен на ла ктот на прозор како ѕирка во неговото тело, ја набљудува сопствената душа. Е, тоа е доживување! Пу шти ја стилистиката и речениците кои можеби ќе ти се сторат познати. Овде е важна свежината и искреноста на доживувањето. Она што ви се чини познато е фактот што којзнае колкумина од нас го мислат истото. Но, има нови, неповторливи слики, асо цијации, доживувања... Неповторливи. Во тоа е сласта на овој лирско медитативен дневник кој, нас проти сè, е полн со оптимизам. има и поука, кој умее да ја извлече иако не е, недајбоже, поучна литература: заборави го секојдневието и занимавај се со себе зашто го имаш само тоа време кое ти е дадено да го проживееш: ова време; осмисли го сам својот живот кој има мали мигови на среќа, сè останато е бесцелно трошење на божјиот дар.

Братислав Р. Милановиќ


Во писателот не е, и тоа е неговата клетост, да ја бара до бесконечост и да го породува, одново и одново да ѝ се приближува, но никогаш да не го досегне. Не е тоа
само клетост. Тоа е и сласт и привилегија на оние, за кои Влаховиќ вели: да се живее значи секојдневно да се прошируваат границите на слободата. А да создаваш значи да се радуваш. Во тој магиски чин на будење и проширување на границите на слобода на авторот тргнува, кога е утрото испрано од дождот, бидејќи и самиот е испран од секојдневието, тргнува во потрага по сопствената суштина, низ која се прекршуваат и судовите за другите. Тоа не се случу ва без катарзично, христијанско преиспитување на поминатите патишта и соочување со себе си во сите нијанси, заради трасирање на нови патеки. Што и да била, или кој и да била таа која е ненајавена како смрт, таа била нужна, иако неочекувана. Не е смртта крај, таа е почеток на постоење во бескрајот, така и таа, од насловот, било да е првата љубов, или книга, или што и да е друго од есенцијално значење, спаѓа во неминовност продолженија, макар колку умирала со замирањето на љубовта, или испраќање на дел од себе во непознатото, кога книгата ќе тргне во свој живот.

Драган Поп Драган

„Помеѓу јавето и помеѓу сонот“, како некогаш oдамнa срцето на лаза Костиќ, така денас срцето на Радован Влаховиќ, го плете плетивото, навидум обично, достапно на сите, а тенко и допирливо саму за ретките. и самиот автор често пати го изразува копнежот, кој потоа преминува во потребата за да се објасни чинот на создавањето на књижевното дело. Во книгата „Ненајавено како смрт“, таа потреба ги изместува границите и прераснува во необјаснентата запрашаност на личната длабока чувствителност. 
Со испишување на страниците авторот се обидува да го изнајде својот начин на опстанокот во циклусот „Ненајавено како смрт“. Од секојдневното чмаење и колотешината, ненајавеното сознание за спознавањето дека секој од нас сите идни љубови ги живее низ сознанието за првата љубов, авторот го наведува читателот да се запраша: Дали веруваме во заблуди или живееме во заблудите поради тоа верување?

Мр проф Снежана Алексиќ Станојловиќ

Радован Влаховиќ: „Љубовни и OK приказни“

Edicija: PREVODI
144 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.
ISBN 978-608-4705-33-8

Радован Влаховиќ: „Љубовни и OK приказни“ 
 „Ljubavne i OK priče" na makedonskom

Izdavači
SLOVO LJUBVE - BUKVIBUKS, Skopje, Makedonija
BANATSKI KULTURNI CENTAR, Novo Miloševo, Srbija

Prevod
Valentina Gorgievska Pargo

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Имено, во оваа, со силен приповеднички стил пи шувана книга, која се состои од кратки приказни – поточно речено, сликички од животот – записи и филозофски размислувања, нема да пронајдеме ниеден, за белетристичка проза така типичен заплет; сè што ќе пронајдеме во неа, се кратки глетки без пролог и епилог, оттргнати од животот; нефалсификувани и ненашминкани фрагменти, кој животот го прикажува онаков каков и е – без обзир дали се работи за стварност или не. Стварност или фикција, лондон или не кое зафрлено катче на банатската рамнина, седумде сеттите години или сегашницата – сите граници овде се бришат и сè се стапа во една безвременска цели на, чиј дел сме и ние. Така доаѓа до обострани размени, каде читателот ја чита книгата, а книгата читателот , бидејќи како што во текстот нема јунаци или настани со кои читателот може да се идентификува, истиот тој текст се идентификува со читателот, правејќи го него настани „јунакот“!

Јохан Лавунди 

Со искуствената зрелост и емоционалната сила, во шеесет четири литературно недефинирани тек стови, со рефлексија ја допира: верноста, љубомората, противречноста на пишувањето за љубовта, неподготвеноста, љубовта и разбирањето, за младешка љубов, за љубов која растура, заминувањата... Социолошкото согледување по некогаш на збунетиот, по некогаш на освестениот, на заљубениот, но во секој миг на искрениот и поштен, со самокритично срце, авторот се занимава со проблематиката на комуникацијата меѓу луѓето, но и со внатрешната комуникација со самиот себеси. Поради тоа се напишано во оваа книга потсетува на некој вид мал личен дневник, пишуван поради себе самиот, а објавен поради другите. Преиспитувањето ни следи неминовно: пред себе или пред Господа.

М-р проф. Снежана алексиќ Станојловиќ

Lidija Cvetić: „Žensko telo u nadrealističkoj fotografiji i filmu“

Edicija: PRVA KNJIGA/STUDIJE
320 str, 21 cm, ilust., broš. povez, 2017. god.
ISBN 978-86-6029-343-7

Cena: 1000 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Kontekstualizacijom medijske slike (fotografija i film) ženskog tela, u okvire kolektivne društvene svesti i političke slike Evrope u prvoj polovini XX veka, umetnost nadrealizma je skrenula pažnju na sukobe između ličnog i društveno poželjnog identiteta i na manipulaciju i diskriminaciju svega što je označeno kao Drugo i drugačije u odnosu na domanantni patrijarhalni sistem vrednosti.

Analizirajući reprezentaciju ženskog tela, dr Lidija Cvetić, kritički proverava stavove Lore Malvi na ranim primerima nadrealističkog filma, među kojima su „Morska zvezda“ (1928) Man Reja, „Andaluzijski pas“ (1929) Salvadora Dalija i Lujisa Bunjuela i „Metropolis“ (1927) Frica Langa. U njima je ženska figura pasivna, ona predstavlja „ekran”, površinu za projekciju muških fantazija. Smeštena u ram fotografskog ili filmskog kadra žena je predstavljala erotizovanu pojavu za pogled muškarca. Fetišizacija i dekonstrukcija ženskog tela vrlo su detaljno analizirani, kako na poznatim primerima iz istorije fotografije, tako i na domaćim delima kakve su fotografije Nikole Vuča. Dr Lidija Cvetić je uspešno razmatrala i redefinisanje i reanimaciju nadrealističkog koncepta subjektiviteta u savremenim umetničkim praksama performansa, kakav izvodi francuska umetnica Orlan, a onda i autorskog filma, Larsa fon Trira i Vima Vendersa, na primer.


Prof. dr Milanka Todić
Izvod iz recenzije

Imajući pre svega u tekstu svoje knjige odgovornost prema razložnom uobličavanju, autorka je ponudila raspon varijanti i tematizacija, mnogobrojnih ekspozicija kao i rasvetljenja sudbine teme ženskog tela u liberalnim obzorima, političkim, psihoanalitičkim i saznajnim pretpostavkama. Izvorne, nesputane nadrealističke subjektivnosti i umetničke metode oblikovanja, s naročitom pažnjom su praćene unutar posledica medijske slike i kroz istančana preoblikovanja, gde i teorijski uvidi u poimanjima kiborga ili post-ljudskosti zahvataju okolnosti aktuelne kulture.

Tekst knjige je fascinantan po obzirima i svojoj meri datih podataka o fenomenu nadrealističkog tretmana ženskog tela. Istovremeno, poglavlja i primeri čine pregledan kulturološki raspon, gde sudeluju i poetski rezultati u primerima i u duhu nadrealizma u Srbiji. Po svom dejstvu i prožimanju, načinjen je poduhvat: zbir saznanja i zahvalno utočište za refleksiju, što u našoj sredini postaje slikovit i neophodan naučni doprinos za sva dolazeća razmatranja.

Prof. dr Nikola Šuica
Izvod iz recenzije


Dr Lidija Cvetić novo čitanje vizuelne reprezentacije i objektfikacije ženskog tela u nadrealističkim praksama, koje traju zapravo mnogo duže od samog pravca, obrađuje kroz tri velike grupe teorija: teorijska psihoanaliza, feminističke teorije i posthumanističke teorije. 

Autorka nam govori o radikalnoj „feminizaciji umetnosti“ putem nadrealističke prakse koja postavlja i pitanje promene medija u kojima se pojavljuje ali i pitanje samog problema odnosa prema ženi kao Drugom zbog erotične funkciji ženskog tela u kontekstu patrijarhalne kulture.

Dr Lidija Cvetić nas vodi ka razmišljanju o svojevrsnom oslobađanju subjekta današnjice, na koncu ne samo ženskog, naslaga obrazaca iz prošlosti ali i ponuđenih šizoidnih stanja i predstava postmedijske sadašnjosti kako bismo, kako autorka navodi, težili „nastajanju jednog novog, manje represivnog društva, što je uostalom bio i nadrealistički san o stvarnosti.“

msr Senka Vlahović
Izvod iz recenzije

Violeta Bjelogrlić: „Zlatokosi i Barbel"

Edicija: PROZA
112 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.
ISBN 978­-86­-6029-­339­-0

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Violeta Bjelogrlić je srpska spisateljica osobenog dara, prefinjene lucidnosti i rečite slikovitosti, a „Zlatokosi i Barbel”, njena knjiga kratkih priča, koja je u tvojim rukama, poštovani čitaoče, je, moglo bi se reći, poetsko-filozofska poema o čednosti, nežnosti i ljubavi ispričana u trideset priča. Glavni junaci ove knjige nisu od ovog sveta. Radnja se odvija u samo naizgled realnom prostoru, negde između neba i zemlje, i otvara nam, kako kroz pripovedanje tako i kroz kratke dijaloške forme, odnos Zlatokosog i Barbel kao odnos između ti i ja koji je povezan neraskidivim nitima viših, metafizičkih i astralnih dimenzija njihovih poetizovanih bića, koja su smeštena u književnu realnost iz koje oni zrače radnjama, mislima i zaumnim čežnjama u želji da se spoje zauvek u svoj svojoj nadnaravnosti.

Radovan Vlahović, književnik

Istina je, kako Zlatokosi reče, da je: „Svet besmislena nagomilana tragedija”, ali u tome i jeste poenta. Zlatokosi je prihvatio ovaj svet, ali ne kao nesvet, već kao Grigori Preleman iz Petrograda koji živi u Poenkarovom modelu hiperbolične geometrije. Zlatokosi je genijalni muzičar, a Grigorij genijalni matematičar.Barbel na kraju razaznaje suštinu. Dani na zemlji koji su nam dati prolaze, a život nastavlja bivati poetika umetnika. Barbel pobožno prati Zlatokosog. Ljubavna priča traje. „Zlatokosi i Barbel” čita se u dahu. Dijalozi živi, napeti, nekada škrti i naoko konfuzni. Pripovesti natopljene emocijama. Priče Violete Bjelogrlić pravljene su od kavkaskog stenja. Nadam se da će ugledati svetlost dana i privući pažnju bibliofila.

prof. dr Snežana Vukadinović

Tijana Rupčić: „Velikokikindski privilegovani distrikt”

Edicija: PRVA KNJIGA/ISTORIJA
128 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.
ISBN 978-86-6029-344-4

Ova knjiga objavljena je na osnovu Konkursa za objavljivanje prve knjige
mladog autora do trideset godina sa teritorije Grada Kikinde. Konkurs
su raspisali Grad Kikinda i Banatski kulturni centar u 2017. godini.

Cena: 600 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Mali broj istoričara se odvažio da piše istoriju Distrikta na osnovu originalnih dokumenata, za šta je moguće objašnjenje nedovoljno poznavanje nemačkog jezika na kojem je napisana većina dokumenata. Upravo zbog toga, kroz neposredan rad sa dokumentima, Tijana Rupčić je uspela da na veoma ograničenom broju strana prati najvažnije događaje iz istorije Distrikta na metodološki ispravan način. Upravo tu leži i značaj njenog dela, jer kroz pravilno korišćenje i navođenje istorijskih izvora, zapravo daje odlično polazište budućim istraživačima kikindske prošlosti; nešto u čemu rad Vase Stajića uveliko manjka. Kroz poglavlja o razvoju Distrikta, ali i same Velike Kikinde, autor slika živu sliku života u 19. veku u jednom većinski srpskom gradu na teritoriji južne Ugarske, posebno kroz posedovne, ekonomske i socijalne odnose. Poseban izazov donosi činjenica da se na određenom broju strana obuhvati osnivanje Distrikta, jedan monumentalan događaj kao što je revolucija iz 1848/49. godine, razvoj samog grada i svih nacionalnosti koje su živele u njemu. Shvatajući potrebu da svoje poznavanje arhivske građe pretvori u istoriografski rad, smatram da je autorka uspela da posle pola veka ponovo pokrene izučavanje Velikokikindskog privilegovanog distrikta na odgovarajući, istoriografski ispravan način.

Marko Milošev
Izvod iz recenzije

Mileta Jakšič: „Az jesam (ka Sabranim pesmama)”, priredila: Zorica Hadžić

Edicija BANAT
500 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.

Uređuju
Milorad Grujić
Milivoj Nenin
Radovan Vlahović

Cena: 1500 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Štampanje ove knjige finansijski je pomogao
Pokrajinski sekretarijat za kulturu, javno informisanje
i odnose sa verskim zajednicama



Pred čitaocima je, za sada, najpotpunija pesnička zbirka Milete Jakšića, sa iscrpnim podacima o prvom objavljivanju i izmenama koje je pesnik u svojim stihovima vremenom vršio. Sa svim svojim manama i vrlinama Mileta Jakšić se ukazuje kao jedan od najvažnijih pesnika prve moderne u srpskoj književnosti. On je pesnik u čijim su se stihovima ogledali njegovi savremenici i koji je naslutio i nagovestio moderne tokove srpske poezije. Kao pesnik, Jakšić je najbolji, svevremen u refleksivnoj poeziji, kada odustaje od deminutiva, kada nije nigde, kada je teško uhvatljiv i meditativan. U takvim slučajevima njegova poezija nalazi se na samom vrhu srpske lirike.

Zorica Hadžić

Franjo Frančič: „Ruža”

Edicija: Proza
64 str, 21 str, broš. povez, 2017. god
ISBN 978-86-6029-341-3

Cena: 400 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Novela Ruža je remek delo Franje Frančiča koje se čitaocu na srpskom jeziku otkriva kao potresna poema o ljubavi, mržnji, patnji, odrastanju; otkriva drugo lice života u socrealizmu, govori o odbačenosti pojedinaca, o skrhanosti njihovih života i o tome kako autor od svih tih krhotina uporno i uspešno sastavlja sliku koja bi odgovarala istini. Novela je nalik seriji fleš-bekova gde se naizmenično smenjuju slike stvarnosti sin–majka–bolnica, slike detinjstva otac–majka–deca i slike iz Sivog doma vaspitači–deca–lažna slika sveta koju je nametnula tada vladajuća ideologija. Ovo je priča o pobuni protivu onoga što se nudilo kao stvarnost (nasilje u porodici i nasilje nad decom), pobuna protivu nasilja koje su nametali društveni obrasci u onom vremenu kao vaspitno-socijalne mere, a takođe i sjajan pokušaj da se otvori Pandorina kutija strahova, patnji i bola koji su se dešavali u dušama onih koji su bili poniženi i uvređeni, kako bi to rekao Dostojevski. Franjine rečenice, kratke, poetične, u istom ritmičkom fonu, poput bluza, klize jedna za drugom, a sa dijalozima, koji su kratki i puni kontekstualnog naboja, autor postiže tenziju čitanja i majstorski vodi čitaoca kroz naraciju od početka do kraja gde čitanjem otkrivamo sopstvenu intimu, oradošćujemo se izlazeći iz patnji i dobijamo krila za novi duhovni let.

Radovan Vlahović
Izvod iz recenzije


Franjo Frančič: „Vse bo še v redu: zgodbe”

Edicija: Proza
216 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god.
ISBN 978-86-6029-340-6
Jezik: slovenački

Cena: 600 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com

Jasna Sofija Kosanović: „Tebe, Bože, ljubim mojom pjesmom"

Edicija: ZAVIČAJ
136 str, 21 cm, broš. povez, 2017. god
ISBN 978-86-6029-337-6

Cena: 500 din
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Knjiga pesama Jasne Sofije Kosanović „Tebe, Bože, ljubim mojom pjesmom” je pisana u slobodnom stihu, jezikom arhaičnim, biblijskim i svetootačkim, a u njoj autorka prepliće slike kako iz svog života i svoje egzistencijalne stvanosti, sa slikama iz religiozne literature i velikih duhovnih mislilaca kao što je Sveti vladika Nikolaj Velimirović. Ona nam otvara na jedan nov i neponovljiv način priču o pojednicu, u ovom slučaju lirskom subjektu, na narativan, a ipak poetičan način, i daje nam štivo koje je filozofski složeno, čak na trenutke pomalo nadrealno i metafizičko, a ipak pitko, čitljivo, nadahnjujuće, okrepljujuće i sa katarzičnim poentiranjem u svakoj pesmi ili pak prozaidi.

Izvod iz recenzije
Radovan Vlahović

Većina se okreće običnoj ljubavnoj poeziji, zanimljiva je, brzo pleni, da me ne shvatite pogrešno i u ovoj poeziji ima mnogo vrhova za divljenje samo kad su iskonski čisti, ali imati hrabrost, biti retkost i osvrnu­ti se i pisati o onoj iskonskoj ljubavi prema tvor­cu, sigurno je velikodušno, i sigurno je da u celoj knjizi ima najmanje jedno zrno, a ja bih rekao i više. Knjiga koja nas podseća da ne zaboravimo iskone, da ne zaboravimo korene, koja nas podseća da ne dođemo u stanje: Pomirisa ruža svoj koren i reče: Uh, ala smrdi. Ako bude tako više nema povratka, pa nas ova knjiga u pravo vreme obaveštava da to ne bude tako. Da nam zvezde na vedrom nebu postanu vodilja.

Izvod iz recenzije
Pantelija Milosavljević

Banatski kulturni centar na sajmu: prevodi, beletristika, umetnost, istorija

Banatski kulturni centar (BKC), kao jedan od izlagača na predstojećem 62. međunarodnom beogradskom sajmu knjiga (22-29. 10. 2017), predstaviće svoju produkciju knjiga objavljenih u proteklih godinu dana koja broji 46 novih naslova na više jezika.


Kako je sajam ove godine u znaku počasnih gostju – zemalja nemačkog govornog područja Nemačke, Švajcarske, Lihtenštajna i Austrije – posebno izdvajamo prevode Banatskog kulturnog centra na nemački  jezik: kapitalno delo antologija „Od A do Š: osam vekova srpske poezije / „Von A bis Z: acht Jahrhunderte serbischer Poesie” i izbor pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirwana (obe knjige je na nemački preveo Johan Lavundi).

Pored prevodilaštva sa srpskog na nemački, u protekloj godini izdvajaju se i prevodi Disa na francuski i rumunski jezik (povodom njegove stgodišnjice smrti), zatim prevodi Radovana Vlahovića na makedonski, i knjige objavljene na slovenačkom, hrvatskom, engleskom, mađarskom jeziku.
Produkcija BKC-a karakteristična je i po objavljivanju savremene poezije i proze i objavljivanju prvih knjiga mladih autora, zatim po objavljivanju monografija, naučnih i esejističkih  studija u oblasti književnosti, umetnosti, medija...
Posebno se izdvajaju naučne knjige vezane za istoriju Banata, kao i one kojim se neguje baština, zavičajna tradicija i stvaralaštvo.
 Rad BKC-a odlikuje delovanje sa lokalnog nivoa na globalni kroz umetnost i književnost, kao i negovanje tradicije i koncepta istorijskog multikulturalnog Banata.



Štand BKC-a nalazi se u prizemlju Hale 4 Beogradskog sajma. Nova izdanja knjiga biće promovisana na „Platou Lazе Kostićа“, u sali „Aleksandar Vučo“, kao i na štandu izdavača.



PROMOCIJE NOVIH IZDANJA NA SAJMU KNJIGA

Utorak, 24. 10, 17 h, sala „Aleksandar Vučo“
Promocija autora Banatskog kulturnog centra, govori urednik Radovan Vlahović i autori:
- Dr Aleksandra Luthander („Bergmanovska sreća”)
- Violeta Bjelogrlić („Zlatokosi i Barbel”)

- Nada Kljajić („Priča o Lari”)

- Slobodan Panić („Drugo rođenje: život, stid, seks”)
- Agneš Đukičin, Branka Klaćik („Izvor ti je na dohvat: zbornik radova”)
- Monika Jovanov, Edit Zerebelji Tenji („Priče iz bajkolevke”)
- Sanja Obradović („Žena”)
- gost pesnik Eleonora Luthander

Sreda, 25.10, 17 h, „Plato Laze Kostića“
Promocija autora Banatskog kulturnog centra, govori urednik Radovan Vlahović i autori:
- Radovan Vlahović, Simon Grabovac (Johan Lavundi: „Od A do Š” / Johann Lavundi: „Von A bis Z”)

- Boris Lazić (Đura Jakšić: „PONOĆ i druge pesme / MINUIT et autres poèmes” i Vladislav Petković DIS: „LES ÂMES ENGLOUTIES)

Gordana Jovic Stojkovska Радован Влаховиќ: Љубовни и ок приказни, Ненајавено како смрт”)
- Maria Silađi (Milan Micić, Ferenc Nemet, Maria Silađi: „Banatska mala pruga”)
- Snežana Vukadinović („Feniks - ptica večnosti: Laktantije - Klaudije Klaudijan”)
- Zorica Hadžić (Mileta Jakšić: „Az jesam: ka sabranim pesmama”)
- Lidija Cvetić („Žensko telo u nadrealističkoj fotografiji i filmu”)
Senka Vlahović („Ilustracija govori sve jezike / Illustration speaks all languages”)

Sreda, 25. 10, 19 h, štand BKC-a
Promocija knjiga Franje Frančića na srpskom i slovenačkom u izdanju BKC-a („Ruža”, „Vse bo še v redu”)


IZDANJA OBJAVLJENA IZMEĐU SAJMOVA 2016. I 2017. GODINE

Edicija „Banat”
Mileta Jakšić: „Az jesam (ka sabranim pesmama)”, priredila Zorica Hadžić

Istorija

Sabo Jožef: „Poljoprivredna istorija Banata do polovine 20. veka”

Zoltan Čemere: „Arača: istorija jednog iščezlog naselja”

Milan Micić, Ferenc Nemet, Maria Silađi: „Banatska mala pruga”

Prva knjiga/istorija
Tijana Rupčić: „Velikokikindski privilegovani distrikt”

Prevodi
Johan Lavundi: „Od A do Š: osam vekova srpske poezije / „Von A bis Z: acht Jahrhunderte serbischer Poesie ” (uporedo srpski i nemački, prevod Johan Lavundi)

Đura Jakšić: „PONOĆ i druge pesme / MINUIT et autres poèmes” (prevod na francuski dr Boris Lazić)

Vladislav Petković DIS: „LES ÂMES ENGLOUTIES (prevod na francuski dr Boris Lazić)

Vladislav Petković DIS: „AMURGUL VISELOR (prevod na rumunski Ivo Munćan)

Vladislav Petković DIS: „NIRWANA (prevod na nemački Johan Lavundi)

Радован Влаховиќ: Љубовни и ок приказни (prevod na makedonski Valentina Gjorgievska Pargo), saizdavaštvo sa: „Slovo ljubve - Bukvi buks”, Makedonija
Радован Влаховиќ: „Nenajaveno kako smrt” (prevod na makedonski Valentina Gjorgievska Pargo), saizdavaštvo sa: „Slovo ljubve - Bukvi buks”, Makedonija

Studije
Dr Aleksandra Luthander: „Bergmanovska sreća”
Snežana Vukadinović: „Feniks - ptica večnosti: Laktantije - Klaudije Klaudijan”

Prva knjiga/studije
Lidija Cvetić: „Žensko telo u nadrealističkoj fotografiji i filmu”
Isidora Stanić: „#KONEKTOVANIRODITELJI: Modeli reprezentacije roditeljstva i detinjstva na Instagramu”

Ilustracija

„Ilustracija govori sve jezike / Illustration speaks all languages”, priredila Senka Vlahović (uporedo srpski i engleski)

Senka Vlahović: „From Illumination to the Video-Illustration of a Book“ (prevod na engleski Sonja Aleksandrovski)

 

Vizuelni tekst
Senka Vlahović: „Ukorenjeni u Nebu: prozaide/foto-ilustracije”

Baština
Lazar Mečkić: „Teodor Pavlović: život i delo”

Dragan Rauški: „Tri crkve u Novom Miloševu” (uporedo srpski, engleski i mađarski)

Karolj Andre: „240 godina pošte u Novom Bečeju” / André Károly: „A törökbecsei posta 240 éves évfordulója” (srpski i mađarski)

Poezija

„Pesnička republika: Zbornik radova“

„VIŠEGLASJE: Zbornik odabranih pesama 7. Evropskog Fejsbuk pesničkog festivala”
Evropski Fejsbuk pesnički festival: zbornik radova VII, CD
Игор Трпчески: „Духот на тишината”
Todora Škoro: „Bezdomnice”
Petar Žarkov: „Odzvon ravnice”

Proza
Milan Mađarev: „Priče”
Olgica Cice: „Ernestina priča”

Tatjana Vujić: „Inhalacija sjećanjima” (saizdavaštvo sa: Gradska knjižnica Umag, Hrvatska)

Slobodan Panić: „Drugo rođenje: život, stid, seks”
Violeta Bjelogrlić: „Zlatokosi i Barbel”
Franjo Frančič: „Ruža”
Franjo Frančič: „Vse bo še v redu”

Prva knjiga/proza
Dario Tenžera: „Potiska vila”

Književnost za decu

Nada Kljajić: „Priča o Lari

Marija Međo, Vladan Nikolić: Zbogom, bako!”
Monika Jovanov, Edit Zerebelji Tenji: „Priče iz bajkolevke”

Zavičaj
„Izvor ti je na dohvat: zbornik radova”, priredila Agneš Đukičin
Vesna Ubavčić: „Oproštaj”
Milenko Radnović: „Banatska idila: bećarci”
Milenko Radnović: „Moja zemlja: juče danas, sutra, aforizmi”
Milka Tomić: „Staparsko-somborski mozaik”
Jasna Sofija Kosanović: Tebe, Bože, ljubim mojom pjesmom
Sanja Obradović: „Žena”

IZDANJA U PRIREMI

Radovan Vlahović: 1934: roman
Radovan Vlahović: „I zato Pesnička republika
Radovan Vlahović: „Unannounced like Death” (prevod na engleski Aleksandra Kovrlija)
Radovan Vlahović: „DER ABENDLICHE AKT IM MÄDCHENZIMMER DER LENKA DUNĐERSKI” (prevod na nemački Johan Lavundi)
 „Sunčan dan: zbornik radova”
Živica Brusin „Ulica što vodi u nebo”
Slobodan Suvajdžić Tajno ruže u mirise zašle”
Vesna Mijin Olistavanje tišine”
„Dózsa György – Ђерђ Дожа: 1514–2014.”, zbornik radova (srpski, mađarski)
Nenad Stanojević U ogledalu literature”

Tihomir Ostojić Pitanja srpske književnosti”, priredila Milica Ćuković