Banater Kulturzentrum bei der Frankfurter Buchmesse

Die Präsentation aus dem Serbischen ins Deutsche übersetzten Werke in der Herausgabe des Banater Kulturzentrums (BKC) findet bei der Buchmesse in Frankfurt am Freitag, den 12. Oktober 2018, ab 13 Uhr am Stand der Republik Serbien (HALL 5.0/C135) statt. 

Von den Übersetzungen werden Radovan Vlahović, Redakteur und Direktor des BKC und Johann Lavundi (Ulm, Deutschland), ständiger Mitarbeiter und Übersetzer des BKC ins Deutsche, sprechen. Verse in deutscher Sprache werden vorgetragen von Bogdanka Rakić (Bühl, Deutschland), einer Mitarbeiterin und Autorin des BKC.

Das Banater Kulturzentrum veröffentlichte bisher 25 Titel in deutscher Sprache, darunter auch einige Kapitalausgaben: „Von A bis Z: Acht Jahrhunderte serbischer Poesie“ (zweisprachige, serbisch-deutsche Anthologie über 160 Dichter/innen, vom Heiligen Sava bis heute), das gesamte dichterische Werk des Branko Miljković, „Vergeblich ich sie wecke“ (zweisprachige, serbisch-deutsche Ausgabe), sowie „Nirwana“, eine Übersetzung auserwählter Gedichte des Vladislav Petković Dis. Es ragen auch ins Deutsche übersetzte Werke aktueller Schriftsteller empor: „Der Hauch des kleinen Gebets“ von Selimir Radulović, „Dorotheus“ von Dobrilo Nenadić, „Der abendliche Akt im Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski“ von Radovan Vlahović, „Zingiber“ von Simon Grabovac, „Erzählungen der Winde“ von Miloš Latinović und andere (Liste aller Herausgaben liegt bei).

BKC ist einer der seltenen Herausgeber in Serbien, der Werke serbischer Schriftsteller in die deutsche, sowie andere Sprachen tätigt, in der Absicht, serbische Literatur im größeren Maße im Ausland vorzustellen.

Die Tradition und das Konzept des historischen, multikulturellen Banats hegend, veröffentlicht BKC, wie vorher erwähnt, Bücher nicht nur in deutscher, sondern auch in anderen, überwiegend Banater Volkssprachen. In rumänischer Sprache ragen Übersetzungen der Werke von V. P. Dis, Dušan Vasiljev und Rade Drainac empor, in der Französischen die von P. P. Njegoš, Dis, Đura Jakšić ... Außerdem werden auch Bücher in Ungarisch, Slowakisch, Russisch, Englisch, Slowenisch, Kroatisch, Mazedonisch … veröffentlicht, was etwa 15% der gesamten Verlagsproduktion beträgt.

Die Präsentation der Übersetzungen des BKC-Verlags bei der Frankfurter Buchmesse unterstützt das Ministerium für Kultur und Informatik der Republik Serbien.

 

 Herausgaben des Banater Kulturzentrums in deutscher Sprache (2011 – 2018)

1. Johann Lavundi: „Od A do Š: Osam vekova srpske poezije / Von A bis Z: Acht Jahrhunderte serbischer Poesie“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2017
2. Vladislav Petković Dis: „Nirwana“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2017
3. Branko Miljković: „Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2011
4. Radovan Vlahović: „Der abendliche Akt im Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2018
5. Selimir Radulović: „Der Hauch des kleinen Gebets“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2018
6. Dobrilo Nenadić: „Dorotheus“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2018
7. Simon Grabovac: „Zingiber“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2013
8. Miloš Latinović: „Erzählungen der Winde“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
9. Goran Ibrajter: „Gedichte des Lazarus“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2016
10. Milica Jeftimijević Lilić: „Das Mysterium der Liebe“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
11. Radovan Vlahović: „Mein Herr“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
12. Radovan Vlahović: „Unangekündigt wie der Tod“, Übersetzung ins Deutsche: Daliborka Stojanović, 2012
13. Nikola Kitanović: „N. N. Person“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
14. Dragan Ristić: „Und? / I?“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Dragan Ristić und Mathias Malla, 2012
15. Mirjana Marinšek Nikolić: „Dieses kleine Kino in unseren Köpfen“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2013
16. Sima Cucić: „Psalmen in Tagen der Sehnsucht / Psalmi u danima čeznuća“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2013
17. Sofija Živković: „Trojna monarhija / Die dreifache Monarchie / Három czászár szövetsége” (Serbisch, Deutsch, Ungarisch), 2018
18. Gordana Rošćčić (Rauški): „Flug im Nest / Let u gnezdu“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Svetlana Pejnović, 2012
19. Adi Hübel, Ilse Hehn, Dietmar Herzog, Marco Kerler: „Das Ulmer Quartett / Ulmski kvartet“, zweisprachig, Übersetzung aus dem Deutschen ins Serbische: Johann Lavundi, 2012, 2014
20. Johann Lavundi: „Eine deutsche Liebesgeschichte“, 2012*
21. Peter Binzberger: „Zitternde Luft unter milchigem Himmel“, 2014*
22. Peter Binzberger: „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben“, 2012*
23. Luisa Lang Owen: „Des Bischofs Kleid“, 2013*
24. Katia Wunderlin: „Das weiße Klavier und des Müllers Tochter“, 2015*
25. Katia Wunderlin: „Save the Last Tycoon“, 2018*

* Werke, die nicht übersetzt wurden aus dem Serbischen ins Deutsche, sondern in Deutsch verfasst wurden, wobei die Autoren durch ihre Herkunft oder Themen mit Banat und Serbien verbunden sind.