Vlahović Radovan: „Bapa” (prevod na mađarski Zoltan Čemere)

Edicija ROMAN
192 str, broš. povez, 20 cm, 2019. god.
ISBN 978-86-6029-420-5

Cena: 800 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com
_____________________________________________

REGÉNY
Sorozat

Szerkesztő
Grabovac Simon

Szakvéleményezők
Prof. Dr. Strajnić Nikola
Prof. Dr. Milinković Miomir

Magyar nyelvre fordította
Dr. Csömöre Zoltán

A mű eredeti címe
(Банатски културни центар, Ново Милошево, 2016)

A Bapa című regény 2017-ben az irodalmi díjakra esélyes
könyvek legszűkebb mezönyébe jutott
a következő irodalmi díjak rangjában:

A Vital Arany Napraforgó díja
A Vajdasági Írószövetség az Év Könyve díja
Az Újvidéki Vásár Laza Kostić díja

Branko nem volt félénk ember, de szerette a rendet és a közbiztonságot, és ha egyszer már elindult egy úton és látta, hogy azon az úton jól lehet haladni, akkor nem akart váltani. Ilyen volt mindenben: amikor szántott, egyik évben összeszántást, másik évben szétszántást végzett. Tudta, hogy a reggel mindig okosabb az esténél. Hogy az államok váltakoznak, de a nép marad. 


(részlet a regényből)

Živka Torbica: „Dnevna doza muškarca”

Edicija ZAVIČAJ
112 str, broš. povez, 20 cm, 2019. god.
ISBN 978-86-6029-419-9

Cena: 600 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Pesnikinja Živka Torbica je, silinom ljubavi kao sušte egzistencije, duboko zaronila u svoje biće osvetljeno bakljom ljubavi, što je sve energije njenog bića sažela u jednu kreativnost, kako bi ono unutrašnje skupila u rečeno, i dočarala one nevidljive procese koji ustalasaju čitavo čovekovo biće kad je ozračeno snagom ljubavi, strasti ili bola njome pokrenutog.

U stanjima smirene duše, kada se živi po zakonima inercije ili moranja, čovek često nije ni svestan te siline energije koju ima u sebi i koja mu omogućava snažnu ekspresiju, dok se to sa sličnom energijom oličenom u voljenoj osobi ne ukrsti i ne počne da varniči, da uskovitlava biće koje pri tom provrvi od emocija pretočenih u reči koje ih označavaju i iskazuju. U tom smislu i spoljašnje počinje da poprima druge obrise, druge boje i da se saobražava sa unutrašnjim, pa se život vidi na neočekivano nov 
način.

Potvrdu za to nalazimo i u njenoj vrlo ekspresivnoj, i po emocijama vrlo bogatoj poeziji. Vidimo da čitava priroda počinje da diše u ritmu ljubavi i strasti, sve se prenosi na bilje, drveće, nebo i sve uzvraća kliktajem radosti, zbog cvetanja koje se dešava u biću onoga u kome je ljubav nikla i razbokorila se, kao u lirskom subjektu ove poezije.Za razliku od pesnikinja trećeg milenija, koje svoje junakinje suprotstavljaju muškarcu i prosto odmeravaju snagu sa njim, kako duhovnu tako i erotsku, za razliku od onih koji odnos muškarca i žene vide kao borbu polova i suprotnosti, junakinja Živke Torbice sva je satkana od vatre i od želje za nesebičnim davanjem u pravoj i iskrenoj čulnoj ljubavi između muškarca i žene.

Mr Milica Jeftimijević Lilić
(iz recenzije)


Za razliku od pesnikinja trećeg milenija, koje svoje junakinje suprotstavljaju muškarcu i prosto odmeravaju snagu sa njim, kako duhovnu tako i erotsku, za razliku od onih koji odnos muškarca i žene vide kao borbu polova i suprotnosti, junakinja Živke Torbice sva je satkana od vatre i od želje za nesebičnim davanjem u pravoj i iskrenoj čulnoj ljubavi između muškarca i žene.

Dnevna doza muškarca je knjiga koja se čita u jednom dahu, a razlog za to je što nam autorka otkriva junakinju kao žensko i odveć žensko, kako je to nekad davno govorio Fridrih NIče a bez ustručavanja od promisli novog vreme­na kad je žena obeženstvenjena, kad joj je oduzeta emocija, put čežnje, potreba za romansom i sjedinjenjem sa muškarcem, koji je uvek predmet ženskih čežnji, misli i vapaja, kroz sve milenije postojanja homosapijensa.

Radovan Vlahović
(iz recenzije)


Andrija Ušjak: „Sto dama engleske poezije”

Edicija PREVODI
216 str, broš. povez, 24 cm, 2019. god.
ISBN 978-86-6029-415-1


Izbor i prepev
Andrija Ušjak

Cena: 1500 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Knjiga „Sto dama engleske poezije”, u izbo­ru i prevodu Andrije Ušjaka, je svojevrsni poetski vremeplov i putovanje kroz žensko pesničko raznoglasje, poteklo iz jednog jezika, sa pet kon­tinenata, iz devetnaest država, prepevano na srpski jezik. Ova knjiga nam potvrđuje da je treći milenij, ne samo milenij žene, već i ženskog pe­vanja, a pesme iz ove knjige se mogu čitati kao „instant“ poetski, estetski i energetski duhovni stimulansi, oplemenjivači i regeneratori naših posrnulih u svetu što nalik je razbijenom ogle­da­lu duša...

Radovan Vlahović, književnik