Banatski kulturni centar na sajmu knjiga u Lajpcigu 2012. godine

Na proteklom sajmu knjiga u Lajpcigu od 15-19. marta, Banatski kulturni centar predstavio se sa 8 knjiga prevedenih na nemački jezik, od ukupno 30-ak naslova na nemačkom jeziku koje je Ministarstvo kulture vlade republike Srbije predstavilo na nacionalnom štandu.



Štand Ministarstva kulture vlade republike Srbije na sajmu u Lajpcigu.

Izdanja Banatskog kulturnog centra izložena na štandu.

Nikola Kitanović „N. N. Person“, prevod dela: „NN lice“, preveo Johan Lavundi
Miloš Latinović „Erzählungen der Winde“, prevod dela: „Priče vetrova“, preveo Johan Lavundi
Peter Binzberger „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben“ 
Branko Miljković „Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim“, preveo Johan Lavundi

Radovan Vlahović „Mein Herr“, prevod dela: „Moj Gospode“, preveo Johan Lavundi
Radovan Vlahović „Unangekündigt wie der Tod: Facebook Notizen I“, prevod dela: „Nenajavljeno kao smrt: Facebook beleške I“, prevela Daliborka Stojanović

Gordana Roščić „Flug im Nest“, prevod dela: „Let u gnezdu“, prevela Svetlana Pejnović
Јohann Lavundi „Eine Deutsche Liebesgeschichte“ 

Radovan Vlahović (književnik i direktor BKC-a) i Miloš Latinović (književnik i zamenik predsednika opštine Kikinda zadužen za kulturu) sa domaćinom srpskog štanda Mladenom Veskovićem, pomoćnikom ministra kulture zaduženog za međunarodne odnose.



Dvojezična promocija izdanja Banatskog kulturnog centra na srpskom štandu u Lajpcigu. Govorili: Paula Kloden, Radovan Vlahović, Bogdanka Rakić i Miloš Latinović.


Miloš Latinović.



Bogdanka Rakić iz Nemačke, pobednica trećeg Evropskog fejsbuk pesničkog festivala, čitala odlomke iz knjiga na nemačkom jeziku.


Radovan Vlahović.

Radovan Vlahović i Snežana Minić, književnica iz Hamburga.

Vlahović i Nenad Vranicki iz Hrvatske gospodarske komore.

Na slovenačkom štandu.



Na makedonskom štandu.


Sa nemačkim izdavačem.

Sa bibliotekarkom iz Minhena.

Paula Kloden i Senka Vlahović Filipov.