Izdanja BKC-a na nemačkom na Sajmu knjiga u Lajpcigu

Izdanja Banatskog kulturnog centra na nemačkom jeziku autora Simona Grabovca, Gorana Ibrajtera i Katie Vunderlin biće izložena na štandu Ministarstva kulture Republike Srbije na Sajmu knjiga u Lajpcigu koji se održava od 17. do 20. marta 2016. godine.


Knjiga Simona Grabovca Zingiber je prevod zbirke Isiot, dok je knjiga Gorana Ibrajtera Gedichte des Lazarus prevod knjige Pesme Eleazarove. Obe su na srpskom jeziku objavljene u izdanju vršačkog KOV-a, a na nemački ih je preveo je Johan Lavundi iz Ulma. Knjiga Das weisse Klavier und Müllers Tochter Katie Vunderlin, Banaćanke iz Švajcarske, objavljena je i na nemačkom i na srpskom jeziku (pod nazivom Beli klavir i mlinareva kći) u izdanju BKC-a.

BKC neguje, kroz izdavačku i kulturološku delatnost, prevođenje domaćih autora na strane jezike i njihovo predstavljanje u inostranstvu. Izdanja i na drugim stranim jezicima bila su prisutna i proteklih godina na sajmovima u inostranstvu na nacionalnom štandu Republike Srbije i Ministrastva kulture. Objavljivanje prevoda sa srpskog na strane jezike je prema rečima urednika Radovana Vlahovića nacionalni interes kome BKC daje svoj skromni doprinos.

BKC je do sada objavio brojne prevode na nemački jezika autora: Branka Miljkovića, Sime Cucića, Radovana Vlahovića, Miloša Latinovića, Nikole Kitanovića, Milice Jefimijević Lilić, Mirjane Marinšek Nikolić, Gordane Rauški, Dragana Ristića i dr.

Promocije raznih knjiga u izdanju BKC-a održane su do sada u Nemačkoj, Hrvatskoj, Sloveniji, Austriji, Mađarskoj, Rumuniji, a knjige Katie Vunderlin i Radovana Vlahovića nedavno su promovisane i u Švajcarskoj. Pogledajte link: