Antologija osam vekova srpske poezije na nemačkom na sajmu u Beogradu

Kapitalno delo antologija  „Od A do Š: osam vekova srpske poezije / Von A bis Z: acht Jahrhunderte serbischer Poesie”, u izdanju Banatskog kulturnog centra, koju je priredio i na nemački preveo Johan Lavundi iz Ulma biće predstavljena na predstojećem 62. međunarodnom beogradskom sajmu knjiga (22-29. 10. 2017).


Sajam knjiga je ove godine u znaku počasnih gostiju – zemalja nemačkog govornog područja Nemačke, Švajcarske, Lihtenštajna i Austrije, dok je Banatski kulturni centar izdavač koji je do sada preveo brojne prevode domaćih autora na nemački jezik.

U protekloj godini BKC je objavio još jedan prevod Johana Lavundija na nemački, a to je izbor pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirwana povodom stogodišnjice smrti pesnika.
BKC je prethodnih godina na nemačkom jeziku objavio: prevod celokupnog pesničkog dela Branka Miljkovića, Simu Cucića, savremene pisce Miloša Latinovića, Radovana Vlahovića, Simona Grabovca, Goradna Ibrajtera, Nikolu Kitanovića, Milicu Jeftimijević Lilić i druge, kao i knjige nastale na nemačkom jeziku autora Luise Lang Oven, Petera Binzbergera, Ilse Hen i dr.

Rad BKC-a odlikuje delovanje sa lokalnog nivoa na globalni kroz umetnost i književnost, kao i negovanje tradicije i koncepta istorijskog multikulturalnog Banata, koji se upravo ostvaruje i kroz prevode na jezike naroda Banata među kojima je i nemački.

Antologiju „Od A do Š / Von A bis Z” možete potražiti na štandu BKC-a u prizemlju Hale 4 Beogradskog sajma. Antologija će biti promovisana na „Platou Lazе Kostićа“ 25. 10. od 17 časova u okviru zajedničke promocije više izdanja BKC-a. O knjizi će govoriti urednik Radovan Vlahović i recenzent Simon Grabovac.



Više o antologiji „Od A do Š / Von A bis Z”

Knjiga predstavlja kapitalni izdavački poduhvat prevoda oko 160 srpskih pesnika, od Svetog Save do danas, uključujući biografske podatke svih autora. Ovom knjigom, Banatski kulturni centar kruniše svoje dosadašnje nekomercijalno pregalaštvo na polju prevođenja srpski pisaca na strane jezike, prvenstveno jezike naroda Banata, među kojima je najveći broj prevoda na nemački jezik.

Prevođenje knjige sa srpskog na nemački sufinansiralo je Ministarstvo kulture i informisanja Vlade Republike Srbije, a štampu je sufinansirao Pokrajinski sekretarija za kulturu, javno informisanje i odnose sa verskim zajednicama.

„Veliki je teret na svoja pleća stavio autor antologije srpske poezije Od A do Š, Johan Lavundi, kada se upustio u avanturu da: 1. napravi izbor iz osamstogodišnje istorije pevanja, 2. da ne bude samo autor izbora pesnika i pesama već i prevodilac, 3. da se ne bavi isključivo poezijom u užem smislu, 4. da antologiji pored svoje osnovne uloge da i neke druge; i da, ne nabrajajući sve ostalo, konstatujemo: mnogi aspekti ovog poduhvata više su za veličanje nego za kritiku.” (Simon Grabovac)

„Upoznajući bliže Johana Lavundija i njegovu porodicu, upoznajući njegov životni put, njegovo stvaralaštvo i njegovo prevodilački rad, ja sam prepoznao njegovu sličnost sa mojim prijateljima, banatskim Nemcima, i shvatio sam da je on čovek sa dve duše. Jedna je nemačka po rođenju, a druga srpska po duhovnom životu, koje on svojim književnim i prevodilačkim radom, uporno, u poslednjih trideset godina, i uz neznatnu podršku države, bilo srpske ili nemačke, pokušava da spoji i da ih sastavi na jednom mestu. Antologija koja je pred tobom, poštovani čitaoče, je najbolji primer kako, i sa koliko ljubavi, odricanja i podviga Johan to radi. U vremenima kad je sama književnost, pogotovo poezija, potisnuta na marginu življenja i postojanja, Johanova upornost, znanje i prevodilačka veština su rezultirali ovom knjigom kao reperom za sve nove i buduće prevodioce srpske poezije na nemački jezik.” (Radovan Vlahović)

Više o celokupnom predstavljanju BKC-a na sajmu u Beogradu:
http://banatskikulturnicentar.blogspot.rs/2017/10/banatski-kulturni-centar-na-sajmu_9.html