Die Präsentation aus dem Serbischen ins Deutsche übersetzten
Werke in der Herausgabe des Banater Kulturzentrums (BKC) findet bei der
Buchmesse in Frankfurt am Freitag, den 12. Oktober 2018, ab 13 Uhr am Stand der
Republik Serbien (HALL 5.0/C135) statt.
Von den Übersetzungen werden Radovan
Vlahović, Redakteur
und Direktor des BKC und Johann Lavundi (Ulm,
Deutschland), ständiger Mitarbeiter und Übersetzer des BKC ins Deutsche, sprechen. Verse
in deutscher Sprache werden vorgetragen von Bogdanka
Rakić (Bühl, Deutschland), einer Mitarbeiterin und Autorin des
BKC.
Das Banater Kulturzentrum
veröffentlichte bisher 25 Titel in deutscher Sprache, darunter auch einige
Kapitalausgaben: „Von A bis Z: Acht
Jahrhunderte serbischer Poesie“ (zweisprachige, serbisch-deutsche
Anthologie über 160 Dichter/innen, vom Heiligen Sava bis heute), das gesamte
dichterische Werk des Branko Miljković, „Vergeblich ich sie wecke“
(zweisprachige, serbisch-deutsche Ausgabe), sowie „Nirwana“, eine Übersetzung
auserwählter Gedichte des Vladislav
Petković Dis. Es ragen auch ins Deutsche übersetzte
Werke aktueller Schriftsteller empor: „Der Hauch des kleinen Gebets“ von Selimir Radulović, „Dorotheus“ von Dobrilo
Nenadić, „Der
abendliche Akt im Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski“ von Radovan Vlahović, „Zingiber“ von Simon Grabovac, „Erzählungen der Winde“ von Miloš
Latinović und
andere (Liste aller Herausgaben liegt bei).
BKC ist einer der seltenen
Herausgeber in Serbien, der Werke serbischer Schriftsteller in die deutsche,
sowie andere Sprachen tätigt, in der Absicht, serbische Literatur im größeren
Maße im Ausland vorzustellen.
Die Tradition und das Konzept des
historischen, multikulturellen Banats hegend, veröffentlicht BKC, wie vorher
erwähnt, Bücher nicht nur in deutscher, sondern auch in anderen, überwiegend Banater
Volkssprachen. In rumänischer Sprache ragen Übersetzungen der Werke von V. P.
Dis, Dušan
Vasiljev und Rade Drainac empor, in der Französischen
die von P. P. Njegoš,
Dis, Đura Jakšić ... Außerdem werden auch Bücher in
Ungarisch, Slowakisch, Russisch, Englisch, Slowenisch,
Kroatisch, Mazedonisch … veröffentlicht, was etwa 15% der gesamten
Verlagsproduktion beträgt.
Die Präsentation der Übersetzungen
des BKC-Verlags bei der Frankfurter Buchmesse unterstützt das Ministerium für
Kultur und Informatik der Republik Serbien.
Herausgaben des Banater Kulturzentrums in deutscher Sprache (2011 – 2018)
1. Johann Lavundi: „Od A do Š: Osam vekova srpske poezije / Von A bis Z: Acht Jahrhunderte serbischer Poesie“,
zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2017
2. Vladislav
Petković Dis: „Nirwana“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2017
3. Branko
Miljković: „Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2011
4. Radovan
Vlahović: „Der abendliche Akt im Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2018
5. Selimir
Radulović: „Der Hauch des kleinen Gebets“, Übersetzung ins Deutsche:
Johann Lavundi, 2018
6. Dobrilo Nenadić:
„Dorotheus“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2018
7. Simon Grabovac: „Zingiber“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi,
2013
8. Miloš
Latinović: „Erzählungen der Winde“, Übersetzung ins Deutsche: Johann
Lavundi, 2012
9. Goran Ibrajter: „Gedichte des Lazarus“, Übersetzung ins Deutsche: Johann
Lavundi, 2016
10. Milica
Jeftimijević Lilić: „Das Mysterium der Liebe“,
Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
11. Radovan
Vlahović: „Mein Herr“, Übersetzung ins Deutsche:
Johann Lavundi, 2012
12. Radovan Vlahović:
„Unangekündigt wie der Tod“, Übersetzung ins Deutsche:
Daliborka Stojanović,
2012
13. Nikola Kitanović: „N. N. Person“, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi, 2012
14. Dragan Ristić:
„Und? / I?“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Dragan Ristić und Mathias
Malla, 2012
15. Mirjana Marinšek Nikolić: „Dieses kleine Kino in unseren Köpfen“, Übersetzung ins
Deutsche: Johann Lavundi, 2013
16. Sima
Cucić: „Psalmen in Tagen der Sehnsucht / Psalmi u danima čeznuća“, zweisprachig, Übersetzung ins Deutsche: Johann Lavundi,
2013
17. Sofija
Živković: „Trojna monarhija / Die dreifache
Monarchie / Három czászár szövetsége” (Serbisch, Deutsch, Ungarisch), 2018
18. Gordana Rošćčić (Rauški): „Flug im Nest / Let u
gnezdu“, zweisprachig, Übersetzung ins
Deutsche: Svetlana Pejnović, 2012
19. Adi Hübel, Ilse Hehn, Dietmar Herzog, Marco Kerler:
„Das Ulmer Quartett / Ulmski kvartet“, zweisprachig, Übersetzung aus dem
Deutschen ins Serbische: Johann Lavundi, 2012, 2014
20. Johann Lavundi: „Eine deutsche Liebesgeschichte“, 2012*
21. Peter Binzberger: „Zitternde Luft unter milchigem Himmel“, 2014*
22. Peter Binzberger: „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben“, 2012*
23. Luisa Lang Owen: „Des Bischofs Kleid“, 2013*
24. Katia Wunderlin: „Das weiße Klavier und des Müllers Tochter“, 2015*
25. Katia Wunderlin: „Save the Last Tycoon“, 2018*
* Werke, die
nicht übersetzt wurden aus dem Serbischen ins Deutsche, sondern in Deutsch
verfasst wurden, wobei die Autoren durch ihre Herkunft oder Themen mit Banat
und Serbien verbunden sind.