Predstavljanje prevoda sa srpskog na nemački
jezik u izdanju Banatskog kulturnog centra (BKC) održano je na Sajmu knjiga u
Frankfurtu 12. oktobra 2018. na štandu Republike Srbije.
O prevodima su, na ovoj dvojezičnoj
srpsko-nemačkoj promociji, govorili Radovan Vlahović, urednik i direktor
BKC-a, i Johan Lavundi (Ulm, Nemačka), stalni saradnik i prevodilac
BKC-a na nemački. Stihove na nemačkom govorila je Bogdanka Rakić (Bil,
Nemačka), saradnica i autorka BKC-a.
Tim povodom Radovan Vlahović je rekao: „Prevođenjem
knjiga domaćih autora sa srpskog na nemački jezik, BKC daje svoj doprinos
zbližavanju srpskog i nemačkog naroda. Frankfurtski sajam knjiga je pravo mesto
sa kog smo krenuli u jednu novu kulturološku akciju međusobnog razumevanja kao i
afirmacije srpskih pisaca na nemačkom govornom području.”
Banatski kulturni centar je do sada objavio 25
naslova na nemačkom među kojima su i kapitalna izdanja: „Od A do Š: osam
vekova srpske poezije” (dvojezična srpsko-nemačka antologija, 160 autora od
Svetog Save do danas), celokuno pesničko delo Branka Miljkovića „Uzalud
je budim“ (dvojezično srpsko-nemački) i prevod izabranih pesama Vladislava
Petkovića Disa „Nirvana“. Izdvajaju se i dela aktuelnih pisaca
prevedena na nemački: „Dah male molitve” Selimira Radulovića, „Dorotej” Dobrila
Nenadića, „Večernji akt u devojačkoj sobi Lenke Dunđerski” Radovana
Vlahovića, „Isiot” Simona Grabovca, „Priče vetrova” Miloša
Latinovića i dr. (spisak izdanja u prilogu).
BKC je jedan od retkih izdavača u Srbiji koji
se bavi prevođenjem dela srpskih pisaca na nemački i druge strane jezike, sa
željom da se srpska literatura u većoj meri predstavlja u inostranstvu.
Negujući tradiciju i koncept istorijskog
multikulturalnog Banata, BKC, pored nemačkog, objavljuje knjige i na drugim
stranim jezicima, prvenstveno jezicima naroda Banata. Na rumunskom se izdvajaju
prevodi V. P. Disa, Dušana Vasiljeva i Radeta Drainca, na francuskom prevodi P.
P. Njegoša, Disa, Đure Jakšića, kao i knjige na mađarskom, slovačkom, ruskom,
engleskom, slovenačkom, hrvatskom, makedonskom... što čini 15% od ukupne
izdavačke produkcije BKC-a.
Predstavljanje prevoda BKC-a na sajmu u
Frankfurtu podržalo je Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije.
Izdanja BKC-a na nemačkom (2011–2018)
1. Johan Lavundi: „Od A do Š
: osam vekova srpske poezije / Von A bis Z : acht Jahrhunderte serbischer
Poesie“, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2017.
2. Vladislav Petković Dis: „Nirwana”, prevod na
nemački Johan Lavundi, 2017.
3. Branko Miljković: „Vergeblich ich sie wecke /
Uzalud je budim”, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2011.
4. Radovan Vlahović: „Der abendliche Akt im
Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2018.
5. Selimir Radulović: „Der Hauch des kleinen
Gebets”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2018.
6. Dobrilo Nenadić: „Dorotheus”, prevod na nemački
Johan Lavundi, 2018.
7. Simon Grabovac: „Zingiber”, prevod na nemački
Johan Lavundi, 2013.
8. Miloš Latinović: „Erzählungen der Winde”,
prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
9. Goran Ibrajter: „Gedichte des Lazarus”,
prevod na nemački Johan Lavundi, 2016.
10. Milica Jeftimijević Lilić: „Das Mysterium
der Liebe”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
11. Radovan Vlahović: „Mein Herr”, prevod na
nemački Johan Lavundi, 2012.
12. Radovan Vlahović: „Unangekündigt wie der
Tod”, prevod na nemački Daliborka Stojanović, 2012.
13. Nikola Kitanović: „N. N. Person“, prevod na
nemački Johan Lavundi, 2012.
14. Dragan Ristić „Und? / I?”, dvojezično,
prevod na nemački Dragan Ristić i Mathias Malla, 2012.
15. Mirjana Marinšek Nikolić: „Dieses kleine
Kino in unseren Köpfen”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2013.
16. Sima Cucić: „Psalmen in Tagen der Sehnsucht
/ Psalmi u danima čeznuća”, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2013.
17. Sofija Živković: „Trojna monarhija / Die
Dreifache Monarchi / Három császár szõvetsége” (srpski, nemački, mađarski),
2018.
18. Gordana Roščić (Rauški): „Flug im nest / Let
u gnezdu”, dvojezično, prevod na nemački Svetlana Pejnović, 2012.
19. Adi Hübel, Ilse Hehn, Dietmar Herzog, Marco
Kerler: „Das Ulmer Quartett / Ulmski kvartet”, dvojezično, prevod sa nemačkog
na srpski Johan Lavundi, 2012, 2014.
20. Johann Lavundi: „Eine deutsche
Liebesgeschichte”, 2012. *
21. Peter Binzberger: „Zitternde Luft unter
milchigem Himmel”, 2014. *
22. Peter Binzberger: „Seelenliebe: Vom Finden
und Höherstreben”, 2012. *
23. Luisa Lang Owen: „Des Bischofs Kleid”, 2013.
*
24. Katia Wunderlin: „Das weisse Klavier und des
MüllersTochter”, 2015. *
25. Katia Wunderlin: „Save the Last Tycoon”,
2018. *
* dela koja nisu prevedena sa srpskog na nemački, već su nastala na nemačkom a
autori su svojim poreklom ili temama vezani za Banat i Srbiju
Više fotografija možete videti ovde:
https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1957210691034116&type=1&l=6d7dd7da8f
Prilog TV Novi Bečej.