JNA 35, 23273 Novo Miloševo, Srbija, 00381(0)63/783-155, 00381(0)63/644-369, banatskikulturnicentar@gmail.com

Održana promocija Banatskog kulturnog centra na Sajmu knjiga u Frankfurtu

Predstavljanje prevoda sa srpskog na nemački jezik u izdanju Banatskog kulturnog centra (BKC) održano je na Sajmu knjiga u Frankfurtu 12. oktobra 2018. na štandu Republike Srbije.

  
O prevodima su, na ovoj dvojezičnoj srpsko-nemačkoj promociji, govorili Radovan Vlahović, urednik i direktor BKC-a, i Johan Lavundi (Ulm, Nemačka), stalni saradnik i prevodilac BKC-a na nemački. Stihove na nemačkom govorila je Bogdanka Rakić (Bil, Nemačka), saradnica i autorka BKC-a.

Tim povodom Radovan Vlahović je rekao: „Prevođenjem knjiga domaćih autora sa srpskog na nemački jezik, BKC daje svoj doprinos zbližavanju srpskog i nemačkog naroda. Frankfurtski sajam knjiga je pravo mesto sa kog smo krenuli u jednu novu kulturološku akciju međusobnog razumevanja kao i afirmacije srpskih pisaca na nemačkom govornom području.”


Banatski kulturni centar je do sada objavio 25 naslova na nemačkom među kojima su i kapitalna izdanja: „Od A do Š: osam vekova srpske poezije” (dvojezična srpsko-nemačka antologija, 160 autora od Svetog Save do danas), celokuno pesničko delo Branka Miljkovića „Uzalud je budim“ (dvojezično srpsko-nemački) i prevod izabranih pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirvana“. Izdvajaju se i dela aktuelnih pisaca prevedena na nemački: „Dah male molitve” Selimira Radulovića, „Dorotej” Dobrila Nenadića, „Večernji akt u devojačkoj sobi Lenke Dunđerski” Radovana Vlahovića, „Isiot” Simona Grabovca, „Priče vetrova” Miloša Latinovića i dr. (spisak izdanja u prilogu).


BKC je jedan od retkih izdavača u Srbiji koji se bavi prevođenjem dela srpskih pisaca na nemački i druge strane jezike, sa željom da se srpska literatura u većoj meri predstavlja u inostranstvu.

Negujući tradiciju i koncept istorijskog multikulturalnog Banata, BKC, pored nemačkog, objavljuje knjige i na drugim stranim jezicima, prvenstveno jezicima naroda Banata. Na rumunskom se izdvajaju prevodi V. P. Disa, Dušana Vasiljeva i Radeta Drainca, na francuskom prevodi P. P. Njegoša, Disa, Đure Jakšića, kao i knjige na mađarskom, slovačkom, ruskom, engleskom, slovenačkom, hrvatskom, makedonskom... što čini 15% od ukupne izdavačke produkcije BKC-a.

Predstavljanje prevoda BKC-a na sajmu u Frankfurtu podržalo je Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije.







Izdanja BKC-a na nemačkom (2011–2018)


1. Johan Lavundi: „Od A do Š : osam vekova srpske poezije /  Von A bis Z : acht Jahrhunderte serbischer Poesie“, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2017.
2. Vladislav Petković Dis: „Nirwana”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2017.

3. Branko Miljković: „Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim”, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2011.
4. Radovan Vlahović: „Der abendliche Akt im Mädchenzimmer der Lenka Dunđerski”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2018.
5. Selimir Radulović: „Der Hauch des kleinen Gebets”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2018.
6. Dobrilo Nenadić: „Dorotheus”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2018.
7. Simon Grabovac: „Zingiber”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2013.
8. Miloš Latinović: „Erzählungen der Winde”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
9. Goran Ibrajter: „Gedichte des Lazarus”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2016.
10. Milica Jeftimijević Lilić: „Das Mysterium der Liebe”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
11. Radovan Vlahović: „Mein Herr”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
12. Radovan Vlahović: „Unangekündigt wie der Tod”, prevod na nemački Daliborka Stojanović, 2012.
13. Nikola Kitanović: „N. N. Person“, prevod na nemački Johan Lavundi, 2012.
14. Dragan Ristić „Und? / I?”, dvojezično, prevod na nemački Dragan Ristić i Mathias Malla, 2012.
15. Mirjana Marinšek Nikolić: „Dieses kleine Kino in unseren Köpfen”, prevod na nemački Johan Lavundi, 2013.
16. Sima Cucić: „Psalmen in Tagen der Sehnsucht / Psalmi u danima čeznuća”, dvojezično, prevod na nemački Johan Lavundi, 2013.
17. Sofija Živković: „Trojna monarhija / Die Dreifache Monarchi / Három császár szõvetsége” (srpski, nemački, mađarski), 2018.  
18. Gordana Roščić (Rauški): „Flug im nest / Let u gnezdu”, dvojezično, prevod na nemački Svetlana Pejnović, 2012.
19. Adi Hübel, Ilse Hehn, Dietmar Herzog, Marco Kerler: „Das Ulmer Quartett / Ulmski kvartet”, dvojezično, prevod sa nemačkog na srpski Johan Lavundi, 2012, 2014. 
20. Johann Lavundi: „Eine deutsche Liebesgeschichte”, 2012. *
21. Peter Binzberger: „Zitternde Luft unter milchigem Himmel”, 2014. *
22. Peter Binzberger: „Seelenliebe: Vom Finden und Höherstreben”, 2012. *
23. Luisa Lang Owen: „Des Bischofs Kleid”, 2013. *
24. Katia Wunderlin: „Das weisse Klavier und des MüllersTochter”, 2015. *
25. Katia Wunderlin: „Save the Last Tycoon”, 2018. *

* dela koja nisu prevedena sa srpskog na nemački, već su nastala na nemačkom a autori su svojim poreklom ili temama vezani za Banat i Srbiju


Više fotografija možete videti ovde: