JNA 35, 23273 Novo Miloševo, Srbija, 00381(0)69/783-155, 00381(0)63/644-369, banatskikulturnicentar@gmail.com

„Glad i jedan glagol” Snežane Vukadinović u Beogradu

Promocija knjige kratkih priča „Glad i jedan glagol” Snežane Vukadinović, u izdanju BKC-a, održana je 08. 06. 2017. godine u Biblioteci „Milutin Bojić” u Beogradu.

Фотографија корисника Banatski kulturni centar

O knjizi su govorili: Lidija Mustedanagić, kritičar, Radovan Vlahović, recenzent i urednik, i Snežana Vukadinović, autor. Odlomke iz knjige govorila je Marijana Kiš. Voditelj: Karlo Astrahan.


Фотографија корисника Banatski kulturni centar


Tatjana Vujić: „Inhalacija sjećanjima”

128 str, broš. povez, 24 cm, ilustr, 2017. god.
ISBN 978-953-7456-18-4

Izdavač
Gradska knjižnica Umag – Biblioteca Civica Umago
Hrvatska

U saradnji sa
Banatski kulturni centar, Novo Miloševo
Srbija

Ilustracije
Senka Vlahović 


Cena: 600 din
Knjigu možete poručiti pouzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com


Tatjanine priče su tople, meke, zavodljive, sa stalnom potrebom autorke da sublimira jezik i na jedan vispren narativni način iskaže sve ono što godi dobroj priči. Tako nam ona nudi niz junaka koji su njeni prijatelji iz stvarnog života, ali i prijatelji njene duše koja se kroz njih u ovim pričama na najbolji način iskazuje. Tatjana Vujić je, takođe, i portretista koji impresionistički nijansira svoje junake i boji ih emocijom topline, ljubavi, empatije i razumevanja, ali i smislenom filozofijom života koji nam svakoga dana izmiče i curi kao pesak kroz prste kojima mi, večno zaljubljeni u njega, želimo da ga zadržimo i sačuvamo kao dragocenost za večnost.

Radovan Vlahović


Knjiga Tatjane Vujić zbirka je autobiografskih tekstova: portreta, anegdota i priča, koje autorica piše u svojim, kako kaže u uvodnom eseju, "zrelim godinama". Veliki je vremenski raspon koji ovi zapisi obuhvaćaju: od uspomena na djetinjstvo i odrastanje, preko doživljaja iz školskih klupa i studentskih dana, majčinstva, pa do traumatskih ratnih devedesetih i nedavnih, ovdašnjih neobičnih ("poslovnih") susreta i događaja. Zemljopisno gledano, Tatjana Vujić svojom biografijom, pa tako i ovom knjigom povezuje dvije naizgled daleke regije: zavičajni Banat i Istru, gdje je odavno našla svoj dom.

Neven Ušumović

Đura Jakšić: „PONOĆ i druge pesme / MINUIT et autres poèmes” (Prevod na francuski dr Boris Lazić / Traduit du serbe par dr Boris Lazić)


Edicija
PREVODI

Collection
TRADUCTIONS

64 str, broš. povez, 20 cm, 2017. god.
ISBN 978-86-6029-325-3

Cena: 500 din 
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl: 
banatskikulturnicentar@gmail.com


Slikar i učitelj crtanja, pesnik, dramski pisac i pripovedač, Đura Jakšić je romantičar bez premca. Divio se Rembrantu i Rubensu u umetnosti, Bajronu i Petefiju u književnosti. Jakšić je autor izražene poetske osobenosti, naglašenog lirizma, rođeni buntovnik, pesnik individualne drame i neutaženih strasti.

Đura Jakšić je pesnik samoće i prezira svetine. Njegova anakreontska poezija („Mila”) – forma koju je uveo u srpsku književnost – svedoči o njegovim patnjama, isto koliko ih i oplemenjuje: ona je, kao i njegova patriotska poezija, tačan odraz ljudske stvarnosti, društva njegovog vremena. Pesnik opisa i kontrasta – kod kog je gestualnost retko kada poza ili prazna retorika – on je, po svojoj pesničkoj snazi i velikoj emotivnoj moći, najdramatičija ličnost srpskog romantizma.

dr Boris Lazić
(prevod sa francuskog Tamara Balaž)


Peintre et professeur de dessin, poète, dramaturge et nouvelliste, Đura Jakšić est une figure romantique par excellence. Admirateur de Rembrandt et Rubens en art, de Byron et Petőfi en littérature, auteur à la forte individualité poétique, au lyrisme exalté, rebelle aux conventions, il est le poète du drame individuel et des passions inassouvies. 

Đura Jakšić est le poète de la solitude et du mépris de la foule. Sa poésie anacréontique („Mila”) – forme qu’il introduit dans la littérature serbe – témoigne de ses souffrances privées autant qu’elle les sublime : elle est, au même titre que sa poésie patriotique, un reflet exact de la réalité humaine et sociale de son temps. Poète de la description et des contrastes – chez qui la gestuelle relève rarement de la pose ou du phrasé vide de sens – il demeure, par sa force poétique et sa grande puissance émotive, la plus dramatique des figures du romantisme serbe. 

dr Boris Lazić 

Đura Jakšić na francuskom – nova knjiga izdanju BKC-a

Izabrane pesme Đure Jakšića, u prevodu na francuski jezik dr Borisa Lazića iz Nice, Banatski kulturni centra objavljuje u godini kada se obeležava 185 godina od rođenja pesnika.


Dvojezična srpsko-francuska zbirka objavljena je pod nazivom „PONOĆ i druge pesme / MINUIT et autres poemes”.

Priređivač i prevodilac dr Boris Lazić u pogovoru za francuskog čitaoca, ali i kao podsetnik sa srpsku čitalačku publiku, o Đuri Jakšiću navodi sledeće: „Slikar i učitelj crtanja, pesnik, dramski pisac i pripovedač, Đura Jakšić je romantičar bez premca. Divio se Rembrantu i Rubensu u umetnosti, Bajronu i Petefiju u književnosti. Jakšić je autor izražene poetske osobenosti, naglašenog lirizma, rođeni buntovnik, pesnik individualne drame i neutaženih strasti.”

O poeziji Đure Jakšića, prevodilac kaže i sledeće: „Đura Jakšić je pesnik samoće i prezira svetine. Njegova anakreontska poezija („Mila”) – forma koju je uveo u srpsku književnost – svedoči o njegovim patnjama, isto koliko ih i oplemenjuje: ona je, kao i njegova patriotska poezija, tačan odraz ljudske stvarnosti, društva njegovog vremena. Pesnik opisa i kontrasta – kod kog je gestualnost retko kada poza ili prazna retorika – on je, po svojoj pesničkoj snazi i velikoj emotivnoj moći, najdramatičija ličnost srpskog romantizma.”

Dr Boris Lazić je autor više knjiga u izdanju BKC-a: zbirke pesama „Kanonske pesme” i prevoda izbora poezije Vladislava Petkovića Disa na francuski jezik „Les ames englouties” („Utopljene duše”). Ovaj prevod Disa na francuski se našao na ovogodišnjem sajmu knjiga u Lajpcigu na štandu Ministarstva kulture Republike Srbije, zajedno sa još dva prevoda Disa (na nemački i rumunski jezik) i sa antologijom osam vekova srpske poezije na nemačkom „Od A do Š” Johana Lavundija u izdanju BKC-a.

Banatski kulturni centar prevođenjem poezije Đure Jakšića još jednom potvrđuje svoj koncept objavljivanja prevoda dela srpske književnosti na jezike naroda Banata i druge strane jezike.

U NOĆI MUZEJA: film i knjiga o tri crkve u Novom Miloševu

Predstavljanje trojezične knjige Tri crkve u Novom Miloševu“ i projekcija istoimenog filma autora Dragana Rauškog, u izdanju i produkciji BKC-a i Udruženja za negovanje tradicije Novi Bečej, održano je 20. 05. 2017. u okviru manifestacije Noć muzeja“ u Zavičajnom muzeju „Kotarka” (Žitni magacin) u Novom Miloševu. Noć muzeja“ se po četrnaesti put održava u preko 150 ustanova kulture širom Srbije, a po osmi put u Muzeju Kotarka“.

 O knjizi i filmu Tri crkve u Novom Miloševu“ govorili su Dragan Rauški, autor knjige i filma, i Senka Vlahović Filipov iz Banatskog kulturnog centra.

Specijalni gosti programa bili su Ilija Šaula, pesnik, i počasni konzul Pesničke republike za Njujork, SAD i Milica Jeftimijević Lilić, koja je govorila o pesniku Iliji Šauli. 

Pored predstavljanja knjige, program Noći muzeja ponudio je brojnim posetiocima i svečano otvaranje izložbe Obnova žitnog magacina - rad studenata arhitektonstkog fakulteta u Novom Sadu, muzički program,  izložbu domaćih kolača i peciva, kao i otvorena vrata muzeja za razgledanje stalne postavke.

 Ilija Šaula, pesnik, i počasni konzul Pesničke republike za Njujork, SAD i Milica Jeftimijević Lilić, u Banatskom kulturnom centru.

Noć muzeja“ u Novom Miloševo je svake godine izuzetno posećena.

Više o knjizi:


Dragan Rauški: „Tri crkve u Novom Miloševu” (srpski, engleski, mađarski)


Edicija Baština
128. str, tvrdi povez, fotogr, 25cm, 2017. god.
ISBN 978-86-6029-314-7

Cena: 1500 dinara
Knjigu možete poručiti puzećem na mejl:
banatskikulturnicentar@gmail.com



Tri crkve u Novom Miloševu / Dragan Rauški =
Novo Miloševo (Beodra és Karlova) : Harom temploma / Dragan Rauški
Three churches in Novom Miloševo / Dragan Rauški

Prevod na mađarski
Zoltan Čemere

Prevod na engleski
Sonja Aleksandrovski

Redosled tekstova u knjizi je dat po vre­menu nastanka svake bogomolje, to jest po vremenu osnivanja svake crkvene opšti­ne. Kod pripreme tekstova, poseban akcenat je stavljen na zanimljivosti vezane za svaku crkvu, na priče i legende koje su se prenosi­le među meštanima, na zapise koji se nalaze u arhivama, kao i na prikaz umetničkih dela i dela primenjene umetnosti koja se nalaze u crkvama. Mnoštvo fotografija će svakako do­pri­neti boljem prikazu sve tri bogomolje, a pojedini detalji koji su dostupni svakom verniku i posetiocu, biće posebno istaknuti i pojašnjeni. Trojezičnost tekstova (srpski, mađarski, engleski) će približiti knjigu širokom krugu čitalaca.

Istovremeno sa izradom knjige, zavr­šeno je i snimanje dokumentarnog filma koji je obradio istu temu i prikazao je, takođe, na tri jezika. U filmu su crkve pri­kazane po lokaciji, počevši od juga prema severu.

Dragan Rauški


Knjiga i film „Tri crkve u Novom Miloševu” Dragana Rauškog, u svakom smislu čine celinu i prenose jednu istu poruku na tri jezika u dva različita medija: kroz knjigu – pisanu reč i fotografiju – i kroz dramsku i audiovizuelnu formu – dokumentarni film. Ta poruka je sledeća: Novo Miloševo ima veliko bogatstvo u svoja tri hrama, oni su simboli života, borbe i trajanja naših predaka, simoboli njihovnih duhovnih i opšte ljudskih spremljenja i želje za napretkom, potvrdom i uzdizanju ka visinama. Ta poruka znači i ovo: Naši preci su činili velike napore i značane podvige, u vremenima koja su bile jednako teška kao i danas. Ako su oni to mogli, zašto ne bismo mogli i mi? To je naša obaveza. Ovu parafrazu poruke filma i knjige prenose različiti komunikacijski kodovi koje Dragan Rauški koristi da zabelieži, predstavi, prikaže i osvetli značaj i lepotu naših hramova svima onima koji čine publiku kojoj se Dragan Rauški kao autor obraća.

Dragan Rauški na jedan edukativan, jednostavan način, a bogat podacima i informacijama koji nisu preopterećujući, iznosi pisane i slikovne podatke do kojih je u svojim istraživanjima došao o našim trima crkvama. On želi da običnom čoveku približi istoriju, umetničko  blago hramova i crkveni život vernika na jedan publicistički način, tačan i precizan, čistim jezikom, ali ne koristeći naučnu aparaturu i pristup pisanju koji bi opteretio prosečnog konzumenta. Dragan Rauški, kao čovek iz naroda, piše – za narod – knjigu i scenario za film o tri crkve.

Senka Vlahović