Na
predstojećem sajmu knjiga u Lajpcigu od 15-19. marta 2012. godine Ministarstvo
kulture vlade republike Srbije predstaviće se sa 30-ak naslova prevedenih na
nemački jezik, a od toga je čak 8 knjiga je u izdanju Banatskog kulturnog
centra iz Novog Miloševa.
Najznačajnija
među njima je prevod celokupnog pesničkog dela Branka Miljkovića na nemački „Vergeblich ich sie wecke / Uzalud je budim“ objavljena
kao kapitalno dvojezično srpsko-nemačko izdanje u prevodu Johana Lavundija, čiju
je štampu sufinansiralo ministarstvo kulture. Prevod Miljkovića se pojavio na
prošlogodišnjem sajmu knjiga u Frankfurtu, promovisan na sajmu knjiga u
Beogradu i Salonu knjige u Novom Sadu, a biće dvojezično promovisan i na štandu
Ministarstva kulture na sajmu knjiga u Lajpcigu u subotu 17. 03. u 14 časova. O
knjizi će govoriti Johan Lavundi, Miloš Latinović, Radovan Vlahović i Senka
Vlahović Filipov. Specijalni gost: Bogdanka Rakić, pobednica trećeg Evropskog
fejsbuk pesničkog festivala
Istog
dana, dvojezično će biti promovisan i prevod na nemački knjige „Priče vetrova“ Miloša Latinovića (preveo
Johan Lavundi) u 14:30 časova, a nakon toga u 15 časova će biti promovisane dve
knjige Radovana Vlahovića prevedene na nemački „Nenajavljeno kao smrt: Facebook beleške I“ (prevela Daliborka Stojanović) i „Moj Gospode“
(preveo Johan Lavundi). Na sajmu u Lajpcigu biće
predstavljeni i prevodi knjiga „NN lice“ Nikole Kitanovića (preveo Johan Lavundi) i „Let u gnezdu“ Gordane Roščić
(prevela Svetlana Pejnović), kao i knjige „Eine
Deutsche Liebesgeschichte“ Јohana Lavundija i „Seelenliebe: Vom Finden und
Höherstreben“ Petera Binzbergera.
Finansijsku podršku za odlazak
autora Banatskog kulturnog centra na sajam knjiga u Lajpcigu dale su Opština
Kikinda i Opština Novi Bečej.