Povodom stogodišnjice od objavljivanja „Lirike Itake” Miloša Crnjanskog, Banatski kulturni centar objavio je ovo delo na nemačkom jeziku u prevodu Johana Lavundija iz Ulma. Ovo dvojezično srpsko-nemačko izdanje pod nazivom „Lirika Itake; Stražilovo / Lyrik Ithakas; Stražilovo” (uz specijalni dodatak prevoda poeme „Stražilovo”) biće izloženo na štandu Republike Srbije na Sajmu knjiga u Frankfurtu od 16. do 20. oktobra 2019. godine.
Pored prevoda na nemački, na sajmu u Frankfurtu, u izdanju BKC-a,
naći će se i prevod izabranih poema Crnjanskog na rumunski jezik „Na korak do beskraja/La un pas de infinit” u prevodu Ive Munćana iz Temišvara (dvojezična
knjiga). Zatim, roman Katie Vunderlin iz Švajcarske „Klaras Krieg und
Frieden” („Klarin rat i mir”) na nemačkom koji govori o
banatskim Nemcima, kao i
knjiga pesama Danijela Piksijadesa (Daniel Pixiades) iz Kanade „Svečanost vode/Das
Fest des Wassers”, takođe, u prevodu na nemački Johana Lavundija (dvojezična knjiga).
Prevođenje Crnjanskog na nemački i rumunski podržalo je Ministarstvo kulture
i informisanja Republike Srbije, na konkursu za prevođenje reprezentativnih dela
srpske književnosti na strane jezike.
Ovo godine BKC je objavio i, tek drugo, ali dopunjeno, izdanje knjige „O Banatu i o Banaćanima” Miloša Crnjanskog, dok će se decembra u Novom Miloševu održati
deo programa novoosnovane manifestacije Dani Miloša Crnjanskog gde je BKC suorganizator.
BKC je jedan od retkih
izdavača u Srbiji koji se bavi prevođenjem dela srpskih pisaca na nemački i druge
strane jezike, sa željom da se srpska literatura u većoj meri predstavlja u inostranstvu.
Više o Ediciji PREVODI
Banatski kulturni centar je do sada objavio
30-ak naslova na nemačkom među kojima su i kapitalna izdanja:
„Od A do Š: osam vekova srpske poezije” (dvojezična srpsko-nemačka
antologija, 160 autora od
Svetog Save do danas), celokuno pesničko delo Branka
Miljkovića „Uzalud je budim“ (dvojezično srpsko-nemački) i prevod izabranih pesama Vladislava Petkovića Disa „Nirvana“. Izdvajaju se i dela savremenih pisaca prevedena na nemački: Selimira Radulovića, Dobrila Nenadića, Radovana Vlahovića, Simona Grabovca, Miloša Latinovića i dr.
Negujući tradiciju
i koncept istorijskog multikulturalnog
Banata, BKC, pored nemačkog, objavljuje knjige i na drugim stranim
jezicima, prvenstveno jezicima naroda Banata. Na rumunskom se izdvajaju prevodi V. P. Disa, Dušana Vasiljeva i
Radeta Drainca, na francuskom prevodi P. P. Njegoša, Disa, Đure Jakšića, na ruskom Rastka Petrovića, kao i knjige na mađarskom, slovačkom, engleskom,
slovenačkom, hrvatskom, makedonskom... što čini
15% od ukupne izdavačke produkcije BKC-a.